La Scuola Siciliana y sus problemáticas de traducción cultural al español

Autores/as

  • Augusto Gonzalez Molina

Resumen

En el presente trabajo se aborda una selección de textos poéticos pertenecientes a la Scuola Siciliana que, en primer lugar, nos permita reflexionar en torno a la problemática de la traducción de una lengua literaria antigua al español moderno. En segundo lugar, la línea de trabajo se basa en indagar la problemática de traducción desde la traslación del léxico específico que nos retrotraiga al código cultural de estos textos. Se tiene en cuenta los conceptos y tópicos propios de la lírica trovadoresca y los temas de la lírica culta castellana para lograr una recomposición del universo cultural medieval una vez llevados al español como lengua de llegada.

Por ello el enfoque utilizado proviene del método de la traducción cultural y la adaptación, y elementos de la teoría de la equivalencia para ensayar la reconstrucción del contexto de este corpus, así como las marcas propias del género poético, dejando de lado cuestiones formales como la métrica y la rima. En cuanto al método filológico, la investigación y el análisis prescinden de la ortografía del español medieval para adaptarla a los tiempos modernos, tomando solo aquellos términos que puedan responder a la estética y escritura de la Edad Media. Cada texto en lengua original se presenta junto a su traducción para ser tratados de forma espejada y avanzar con el análisis desde el mencionado marco teórico.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Descargas

Publicado

25-07-2023

Cómo citar

Gonzalez Molina, A. (2023). La Scuola Siciliana y sus problemáticas de traducción cultural al español. Cuadernos De Humanidades, (34), 147–161. Recuperado a partir de http://170.210.203.22/index.php/cdh/article/view/2225