La enseñanza y aprendizaje de lenguas indígenas y la formación gramatical en el sistema educativo
Palabras clave:
competencia traductora, quechua, ava guaraní, tipología, GenerativismusResumen
En el Instituto de Educación Superior Intercultural (IESI) “Campinta Gloria Guazu Pérez” de Jujuy, se implementaron tecnicaturas superiores relacionadas con las culturas y lenguas ava guaraní y quechua. Las experiencias desarrolladas en el espacio “Teoría de aprendizaje de una segunda lengua”, entre 2017 y 2019, con estudiantes del guaraní y del quechua permiten sostener la hipótesis de que la formación de la competencia traductora de lenguas indígenas requiere de marcos gramaticales tipologistas y generativistas. Los dispositivos gramaticales que se presentan en el artículo se obtuvieron a partir de la observación participante y del análisis de material didáctico de la materia mencionada. Las actividades tipologistas permiten distinguir lenguas flexivas y afijantes, propician la segmentación, el glosamiento y la distinción entre traducción literal y libre de oraciones y textos en lenguas indígenas. Las actividades de carácter generativista favorecen el reconocimiento de categorías léxicas y funcionales y de la distinta parametrización de las lenguas. Estas propuestas permiten concluir que el desarrollo de las competencias comunicativa y traductora, tanto en español como en segundas lenguas (extranjeras e indígenas), se verá favorecido con el uso de perspectivas lingüísticas distintas al funcionalismo actualmente vigente. Esto constituye un aporte a la permanente revisión de los documentos curriculares de Jujuy.