Lexicografía misionera e ideología de género
Una aproximación al género en el guaraní jesuítico
Palabras clave:
lingüística misionera, guaraní jesuítico, lexicografía, ideologías lingüísticas, géneroResumen
En las reducciones guaraní jesuíticas del Paraguay (s. XVII y XVIII) se produjo un importante acervo lexicográfico bilingüe. Considerando la ideología de género como hilo conductor del discurso lexicográfico jesuítico, el presente artículo se propone identificar y analizar algunas huellas ideológicas en lexicones guaraní-español producidos por los misioneros jesuitas entre 1604 y 1729. Los lexicones son cotejados con gramáticas o “artes” misioneros y contrastados con algunos diccionarios y vocabularios contemporáneos, específicamente de las variedades mbyá, guaraní chaqueño y guaraní paraguayo. Se seleccionan algunas interjecciones, adverbios, nombres y frases que presentan distinciones de género en la lengua indígena y se analiza el modo en que son traducidos y registrados, como así las variaciones y correlaciones diacrónicas a lo largo del período reduccional. El estudio permite a) identificar algunas similitudes y correlaciones entre los lexicones, especialmente entre los del Siglo XVIII, b) evidenciar que, al momento de traducir, los misioneros tuvieron en cuenta las distinciones de género del referente y del hablante propias de la lengua guaraní, y c) detectar algunos campos que sistemáticamente indican este tipo de distinciones: el parentesco, la sexualidad y el cuerpo. Finalmente, se observa que en todos los casos estudiados los lexicones guaraní jesuíticos particularizan el caso femenino, en cambio para el masculino no siempre utilizan una marca formal lo que contribuye a reforzar la asociación entre el masculino y lo “universal”.