Lexicografía missionária e ideologia de género.

Uma abordagem ao género no Guarani jesuíta

Autores

  • Ana Victoria Casimiro Córdoba Universidad Nacional de Salta Salta, Argentina e mail: anita.desafi o@gmail.com

Palavras-chave:

linguística missionária, guarani jesuítico, lexicografia,, ideologias linguísticas, genero

Resumo

Nas reducóes jesuítas guaranis do Paraguai (séculos XVII e XVIII) foi produzida uma importante colecao lexicográfica bilíngue. Considerando a ideologia de genero como fio condutor do discurso lexicográfico jesuíta, este artigo tem como objetivo identificar e analisar alguns traeos ideológicos nos léxicos guarani-espanhol produzidos pelos missionários jesuítas entre 1604 e 1729. Os léxicos sao cotejados com gramáticas ou “artes” missionárias e contrastados com alguns dicionários e vocabulários contemporáneos, especificamente das variedades Mbyá, Guarani Chaquenho e Guarani paraguaio. Selecionam-se algumas interjeicóes, advérbios, nomes e frases que apresentam distincóes de genero na língua indígena e analisa-se a forma como sao traduzidos e registrados, bem como as variacóes e correlacóes diacronicas ao longo do período reducional. O estudo permite a) identificar algumas semelhancas e correlacóes entre os léxicos, especialmente os do século XVIII, b) mostrar que, no momento da traducao, os missionários tiveram em conta as distincóes de genero do referente e do falante da língua guarani e c) detectar alguns campos que indicam sistematicamente esse tipo de distincao: o parentesco, a sexualidade e o corpo. Finalmente, observa-se que em todos os casos estudados, os léxicos guarani jesuíticos particularizam o caso feminino, enquanto para o masculino nem sempre utilizam uma marca formal, o que contribui para reforjar a associacao entre o masculino e o “universal”.

Biografia do Autor

Ana Victoria Casimiro Córdoba, Universidad Nacional de Salta Salta, Argentina e mail: anita.desafi o@gmail.com

Es Licenciada en Antropología (UNSa), Diplomada en Pensamiento Latinoamericano y Caribeño (CLACSO) y Especialista en Cultura Guaraní Jesuítica (UNAM). Integrante del proyecto institucional de Unidad Ejecutora ICSOHCONICET “Territorialidad y poder. Confl ictos, exclusión y resistencias en la construcción
de la sociedad en Salta”. Investigadora del Proyecto institucional del Instituto de Investigaciones en Ciencias Sociales y Humanidades (ICSOH-CONICET-UNSa) y de los Proyectos N° 2317 y N°2560 del Consejo de Investigación de la UNSa (CIUNSA). Docente del Meliam e integrante del Observatorio de Derechos Humanos de Salta.

Referências

Auroux, S. (1992). Introduction. Le processus de grammatisation et ses enjeux. Histoire des idées linguistiques, 2, 11-64.

Bohn Martins, M. C. (2000). ‘Desvergonzadas’ ou ‘Escravas da Virgem’: representagoes femininas nas Cartas Anuas. Anais Eletronicos do IV Encontro da Associa^ao Nacional de Pesquisidores de História Latino-Americana e Caribenha (ANPHLAC). Salvador de Bahía 1, 1-10.

Burgos, E. y Aliaga, J. L. (2002). Estudio preliminar; en: Suardiaz, D. E. Elsexismo en la lengua española. Libros Pórtico: Zaragoza. 15-100. Buxó Rey, M. J. (1978). Antropología de la mujer. Cognición, lengua e ideología cultural. Barcelona: Anthropos.

Cadogan, L. (1992). Diccionario mbya-guaranícastellano (Vol. 17). Fundación León Cadogan.

Cerno, L., y Obermeier, F. (2013). Nuevos aportes de la lingüística para la investigación de documentos en guaraní de la época colonial (siglo XVIII). Folia histórica del Nordeste, (21), 33-56.

Chamorro, G. (2009). Decir el cuerpo: historia y etnografía del cuerpo en los pueblos Guaraní (Vol. 1). Editorial Tiempo de Historia.

Chamorro, G. (2014). Phrases selectas: Un diccionario manuscrito castellano-guaraní anónimo. Corpus. Archivos virtuales de la alteridad americana, 4(2).

Costa Pérez, A. (2017). El género en las palabras y el género de las palabras: un acercamiento a la variable ideológica género a partir del fenómeno semántico de la heteronimia. [Tesis de doctorado]. Universidad Carlos III, Madrid.

Czopek, N. (2008). The Guarani language in the manuscripts of the Berlin collection of the Jagiellonian Library. Fíbula, 1 (1).

Fleck, E. C. D. (2006). De mancebas auxiliares do demonio a devotas congregantes: mulheres e condutas em transformado (redugoes jesuítico-guaranis, séc. XVII). Revista Estudos Feministas, 14(3), 617-634.

Godoy, M. (2011). La conquista amorosa en tiempos de Irala. Ateneo Cultural Lídia Guanes.

Imolesi, M. E. (2011). El sistema misional en jaque: la reclusión femenina en las reducciones jesuíticas de guaraníes. Anos 90, 18(34). Melia, B. (1992). La lengua guaraní del Paraguay. Madrid: Mapfre.

Melia, B. (2003). La lengua guaraní en el Paraguay colonial: que contiene la creación de un lenguaje cristiano en las Reducciones de los Guaraníes en el Paraguay. Asunción: Cepag.

Mendes, I. L. C. (2013). As mulheres indígenas nos relatos jesuíticos da Provincia do Paraguai (160 9-1768). [Dissertagao de Mestrado]. Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

Neumann, E. S. (2005). Práticas letradas guarani: produjo e usos da escrita indígena (séculos XVII e XVIII). [Tese de Doutorado]. Universidade Federal do Rio de Janeiro

Ortiz, E. y Caurey, E. (2011). Diccionario etimológico y etnográfico de la lengua guaraní hablada en Bolivia (Guaraní-Español). Plural Editores.

Pretovio, B. (1728-1729). Vocabulario de la lengua guaraní compuesto por el P. Blas Pretovio de la Compañía de Jesús Facsímil del ejemplar de Biblioteca Jagiellonska, Uniwersytetu Jagiellonskiego [En línea] URL: https://jbc.bj.uj.edu.pl/dlibra/ publication/ 343963/edition/328511/content.

Pretovio, B. (1728-1729). Vocabulario de la lengua guaraní compuesto por el P. Blas Pretovio de la Compañía de Jesús Facsímil del ejemplar de Biblioteca Jagiellonska, Uniwersytetu Jagiellonskiego [En línea] URL: https://jbc.bj.uj.edu.pl/dlibra/ publication/ 343963/edition/328511/content.

Quarleri, L. (2018). Castigos físicos y control de los cuerpos: mujeres guaraníes, trabajo y poder colonial. Temas americanistas, 40, 239-264.

Restivo, P. (1722). Vocabulario de la Lengua Guaraní, compuesto por el padre Antonio Ruiz de la Compañía de Jesús, revisto, y argumentado por otro religioso de la misma Compañía en el Pueblo de Santa María la Mayor. Facsímil del ejemplar de la Biblioteca John Carter Brown, Brown University [En línea] URL: https://archive.org/details/artedelalenguagu00ruiz/ page/n6/mode/2up.

Rona, A. P. (2014). Formación de intérpretes y políticas lingüísticas en la provincia jesuítica del Paraguay (S. XVII - XVIII). [Tesis de doctorado]. University of Massachusetts - Amherst

Susnik, B. (1965). El indio colonial del Paraguay I. El Guaraní Colonial. Asunción: Museo Etnográfico Andrés Barbero.

Tribaldos Soriano, R. (2010). Las mujeres guaraníes de los Treinta Pueblos Misioneros de la Compañía de Jesús (siglos XVII-XVIII). [Tesis de doctorado]. Universidad de Alicante.

Tribaldos Soriano, R. (2015). De la sociedad Guaraní a la familia católica. Nuevas aportaciones desde una perspectiva de género. Revista de Historia Moderna. Anales de la Universidad de Alicante, (33), 213-227.

Wilde, G. y Vega, F. R. (2019). De la indiferencia entre lo temporal y lo eterno: Élites indígenas, cultura textual y memoria en las fronteras de América del Sur. Varia Historia, 35(68), 461-506.

Vega, Fabián. (2019). La posible autoría del manuscrito anónimo Phrases Selectas, entre el uno y el múltiple (misiones jesuíticas de guaraníes, siglo XVII). Folia Histórica del Nordeste, 34, 39-63, Enero-Abril IIGHI - IH- CONICET/UNNE.

Zimmermann, K. (2019). Lingüística misionera (colonial): el estado actual de los estudios historiográficos al respecto. Études linguistiques íbero-romane en hommage a Marie-France Delport, 71-106.

Publicado

2023-11-30

Como Citar

Casimiro Córdoba, A. V. (2023). Lexicografía missionária e ideologia de género. : Uma abordagem ao género no Guarani jesuíta. Revista Estudios De Lenguas - RELEN, 4(2), 74–92. Recuperado de http://170.210.203.22/index.php/Relen/article/view/4155