Valoración, permisividad y uso del Traductor Automático para la lectocomprensión en inglés en la UNSL
Palabras clave:
traductor automático, valoración, permisividad, prácticas de uso, lectocomprensión en inglésResumen
Las universidades nacionales incluyen en sus carreras cursos de lectocomprensión en inglés ante la necesidad de formar futuros profesionales que comprendan textos académicos y científicos para construir y actualizar conocimientos disciplinares. Con este fin, en la Universidad Nacional de San Luis, desde el Área de Lenguas Extranjeras, se dicta la asignatura Inglés para Propósitos Específicos (IPE) en varias carreras de las distintas facultades. Si bien el empleo de recursos lingüísticos online está contemplado para el trabajo de comprensión lectora, el uso de traductores automáticos (TA) no está del todo aceptado y, en algunos casos, hasta prohibido. No obstante, la accesibilidad y la mejora en la calidad de las traducciones automáticas hacen suponer que los estudiantes los utilizan igualmente. Por eso, el objetivo de este trabajo fue explorar el uso del TA por parte de los estudiantes en sus actividades académicas, y las valoraciones junto con el nivel de permisividad por parte de los docentes respecto del uso del TA en la resolución de las tareas. Se realizó un estudio descriptivo-exploratorio mediante encuestas a estudiantes de distintas facultades de la UNSL y entrevistas a las profesoras que allí dictan la asignatura IPE. El análisis de los datos nos permitió concluir que hay desconocimiento respecto de las potencialidades y limitaciones de los TA entre las docentes entrevistadas, hecho que influye en el grado de permisividad de su uso en las clases. Se registró un uso generalizado del TA entre los estudiantes para resolver las actividades de lectura en inglés. Por último, creemos que la incorporación de este recurso en el programa de la asignatura, orientada a la reflexión metalingüística, es más beneficiosa que su uso en las sombras de un currículum oculto.
Citas
Alcina Caudet, M. A. (2010). Los traductores automáticos en la red. El español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes 2010-2011. Centro Virtual Cervantes. Recuperado el 25 de abril de 2022 de https://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_10-11/alcina/p01.htm
Amdor, M. E. y Sosa Luna, M. L. (2015). Implementación del traductor automático en las clases de comprensión lectora de textos en inglés [Archivo PDF]. Recuperado el 20 de marzo de 2022 de http://fcf.unse.edu.ar/eventos/eici-2015/contenido/pdf/24.pdf
Briva-Iglesias, V. (2021). Traducción humana vs. traducción automática: análisis contrastivo e implicaciones para la aplicación de la traducción automática en traducción jurídica. Mutatis Mutandis, Revista Latinoamericana de Traducción, 14 (2), 571-600.
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a14
Díaz Prieto, P. (2012). Luces y sombras en los 75 años de traducción automática. Capítulos de Monografías, 139-175. España: Universidad de León. Recuperado el 25 de abril de 2022 de https://buleria.unileon.es/handle/10612/4712?show=full
Domínguez, M. B.; Laurenti, L. L. y Aguirre Céliz, C. A. (2013). Google Translate: una experiencia con alumnos de inglés técnico en el nivel superior. Virtualidad, Educación y Ciencia, 4(6), 44-53. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4905731
Domínguez Burgos, A. (2002). Lingüística computacional: un esbozo. Boletín de lingüística, 18, 104-119. Recuperado el 30 de mayo de 2022 de https://biblat.unam.mx/es/revista/boletin-de-linguistica/articulo/linguistica-computacional-un-esbozo
Le Scao, T. (2020). A brief history of machine translation paradigms. Medium. Hugging Face. Recuperado el 30 de abril de 2022 de https://medium.com/huggingface/a-brief-history-of-machine-translation-paradigms-d5c09d8a5b7e
López, M. E. y Puebla, M. M. (2009). Propuesta Didáctica para la lecto-comprensión de Textos Académicos en Inglés sobre Disciplinas de Formación Humanística Alternativas, Laboratorio de Alternativas Educativas (LAE) serie Espacio Pedagógico, 14(54/55). Facultad de Ciencias Humanas, UNSL.
López, M. E. y Puebla, M. M. (2016). Propuesta pedagógico-didáctica para los Cursos de “Inglés para Propósitos Específicos” en carreras de orientación humanística”. En Granata, M. y Pedranzani, B (Comp.) Innovación en las Prácticas de la Enseñanza en la Universidad. El Taller como dispositivo de análisis. Departamento de Educación y Formación Docente, Facultad de Ciencias Humanas. UNSL. Nueva Editorial Universitaria, pp. 61-78. ISBN 978-987-733-0410
Parra, C. (2018). Evolución de la traducción automática. La Linterna del Traductor. La revista multilingüe de ASETRAD, 16, 20-27 Recuperado el 03 de junio de 2022 de http://www.lalinternadeltraductor.org/pdf/lalinterna_n16.pdf
Swales, J. (1990). Genre Analysis: English in Academic and Research Setting. Glasgow: Cambridge University Press.
Vazquez-Calvo, B. y Cassany, D. (2017). Aprender lengua con el traductor automático en la escuela secundaria: un diálogo necesario. Calidoscopio, 15(1), 180-189. Recuperado el 5 de junio de 2022 de https://www.researchgate.net/publication/317660861_Aprender_lengua_con_el_traductor_automatico_en_la_escuela_secundaria_un_dialogo_necesario
Vygotsky, L. S. (1978). Mind in Society. Massachusetts: Harvard University Press.
Wu, Y.; Schuster M.; Chen, Z.; Le, Q. V.; Norouzi, M.; Macherey, W.; Krikun, M.; Cao, Y.; Gao, Q.; Macherey, K.; Klingner, J.; Shah, A.; Johnson, M.; Liu, X.; Kaiser, Ł.; Gouws, S.; Kato, Y.; Kudo, T.; Kazawa, H.; Dean, J. (2016). Google‟s neural machine translation system: Bridging the gap between human and machine translation. ArXiv:1609.08144 [Cs]. Recuperado el 04 de julio de 2022 de http://arxiv.org/abs/1609.08144


