Valoración, permisividad y uso del Traductor Automático para la lectocomprensión en inglés en la UNSL
Palabras clave:
traductor automático, valoración, permisividad, prácticas de uso, lectocomprensión en inglésResumen
Las universidades nacionales incluyen en sus carreras cursos de lectocomprensión en inglés ante la necesidad de formar futuros profesionales que comprendan textos académicos y científicos para construir y actualizar conocimientos disciplinares. Con este fin, en la Universidad Nacional de San Luis, desde el Área de Lenguas Extranjeras, se dicta la asignatura Inglés para Propósitos Específicos (IPE) en varias carreras de las distintas facultades. Si bien el empleo de recursos lingüísticos online está contemplado para el trabajo de comprensión lectora, el uso de traductores automáticos (TA) no está del todo aceptado y, en algunos casos, hasta prohibido. No obstante, la accesibilidad y la mejora en la calidad de las traducciones automáticas hacen suponer que los estudiantes los utilizan igualmente. Por eso, el objetivo de este trabajo fue explorar el uso del TA por parte de los estudiantes en sus actividades académicas, y las valoraciones junto con el nivel de permisividad por parte de los docentes respecto del uso del TA en la resolución de las tareas. Se realizó un estudio descriptivo-exploratorio mediante encuestas a estudiantes de distintas facultades de la UNSL y entrevistas a las profesoras que allí dictan la asignatura IPE. El análisis de los datos nos permitió concluir que hay desconocimiento respecto de las potencialidades y limitaciones de los TA entre las docentes entrevistadas, hecho que influye en el grado de permisividad de su uso en las clases. Se registró un uso generalizado del TA entre los estudiantes para resolver las actividades de lectura en inglés. Por último, creemos que la incorporación de este recurso en el programa de la asignatura, orientada a la reflexión metalingüística, es más beneficiosa que su uso en las sombras de un currículum oculto.