La construcción de objetos de programación para actividades electrónicas que enseñan grafías portuguesas a hispanohablantes

Autores/as

  • Maximiliano Eduardo Orlando Universidad de Quebec, Montreal; Canadá e maikmaxorl@outlook.com

Palabras clave:

objetos para la programación, lengua española, lengua portuguesa, ortografía, expresiones

Resumen

A comienzos del presente siglo, se observó un aumento en la cantidad de trabajos publicados que estudian aspectos contrastivos de la lengua española y de la lengua portuguesa (Aparicio Viñambres, 2017). Dentro de estos trabajos, la investigación ha observado interferencias lingüísticas de la lengua materna de hispanohablantes en su ortografía en lengua portuguesa (Rocha & Altamirano Robles, 2017). Por otro lado, se ha afirmado que los falsos amigos español-portugués pueden causar problemas a lusohablantes desde distintas perspectivas cuando aprenden español. La ortografía es una de ellas (Sastre Ruano, 2013). Además, se ha observado interés en la enseñanza de expresiones idiomáticas portuguesas a hispanohablantes (Rocha, 2014) e, inversamente, en la enseñanza de expresiones idiomáticas españolas a lusohablantes. Dentro de este campo, se ha argumentado que el aprendizaje de expresiones idiomáticas puede ayudar a mejorar la comunicación escrita cuando estas son usadas espontáneamente y este uso da como resultado la fluidez en la comunicación (Lima & Ortiz Álvarez, 2012). Debido a la importancia del control que los hispanohablantes puedan tener sobre su ortografía en lengua portuguesa cuando escriben textos en general y expresiones en particular, y debido a la importancia de reducir la interferencia de la lengua española en este uso, diversos objetos de programación en los que se emplea la sintaxis de JavaScript y que reflejan aspectos contrastivos de la lengua española y de la lengua portuguesa serán propuestos. Se espera que el contenido de estos objetos sea útil en la construcción de actividades electrónicas que sean empleadas en la enseñanza de la ortografía portuguesa a hispanohablantes en instituciones educativas.

Biografía del autor/a

Maximiliano Eduardo Orlando, Universidad de Quebec, Montreal; Canadá e maikmaxorl@outlook.com

es licenciado en lingüística (opción didáctica de la lengua) por la Universidad de Quebec en Montreal, Canadá y doctor en didáctica de la lengua y la literatura por la Universidad Complutense de Madrid, España. Tiene especial interés en las siguientes áreas de la enseñanza de lenguas extranjeras/segundas lenguas: diseño de cursos y materiales, análisis de libros de texto, enseñanza de la pronunciación, enseñanza del inglés con fines específicos y académicos y aplicación de la programación informática a la enseñanza de lenguas románicas (concretamente francés, portugués e italiano) e inglés. Actualmente enseña inglés a adultos en el sector de adultos del English Montreal School Board de Canadá.

Citas

Altamirano Robles, A. M. del P. (2016). Interferências linguísticas e interlingua: a aprendizagem de português língua estrangeira por peruanos hispanofalantes. [Master‟s thesis]. Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho”. Retrieved from https://repositorio.unesp.br/items/74194d8b-63dd-4ff1-a110-7d0fb070edae

Aparicio Viñambres, M. (2017). A abordagem contrastiva nos métodos de português língua estrangeira específicos para hispanofalantes. [Master‟s thesis]. Universidad de Salamanca. Retrieved from https://redined.educacion.gob.es/xmlui/handle/11162/182596

Araújo, J. P. (2008). Bonitinho é um feio arrumado: questões discursivas para o aprendizado de português por falantes de espanhol. Língua, literatura e ensino, 3, 47-55. Retrieved from https://revistas.iel.unicamp.br/index.php/lle/article/view/96

Assis, L., Bodolay, A., Gregório, L., Santos, M., Estanislau, P., Lopes, G., Bandeira, D., & Vivas, A. (2018). Grapphia: Aplicativo para Dispositivos Móveis para Auxiliar o Ensino/Aprendizagem da Ortografia. Anais dos Workshops do Congresso Brasileiro de Informática na Educação, 7(1), 197-204. Retrieved from http://milanesa.ime.usp.br/rbie/index.php/wcbie/issue/view/181

Durão, A. B. A. B. (2015). Projeto metalexicográfico do dicionário de falsos amigos português – espanhol. (DIFAPE). Cadernos de Tradução, 35(1), 192-209. Retrieved from https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5126625

Lima, L. M., & Ortiz Álvarez, M. L. (2012). O ensino das expressões idiomáticas em língua espanhola e suas equivalências em língua portuguesa. Revista Horizontes de Lingüística Aplicada, 10(1), 69-90. Retrieved from https://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/955

Ouverney-King, J., Oliveira, A., & Castro, M. (2016). Brincar de aprender: ferramentas interdisciplinares no ensino da ortografia. Revista Principia - Divulgação Científica e Tecnológica do IFPB, 1(30), 121-131. Retrieved from https://periodicos.ifpb.edu.br/index.php/principia/article/view/390

Paiva Mota, F. (2020). Interferências linguísticas em produções textuais de venezuelanos aprendizes de português como língua estrangeira. Domínios de Lingu@gem, 14(2), 675-701. Retrieved from https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/49180

Pires, F., Michel, F., Bernardo, J., Melo, R., & Freitas, R. (2018). O livro do conhecimento: Um jogo de aventura para exercitar a ortografia. Brazilian Symposium on Computers in Education (Simpósio Brasileiro de Informática na Educação - SBIE), 29(1), 695-704. Retrieved from http://milanesa.ime.usp.br/rbie/index.php/sbie/article/view/8028

Rocha, C. M. C. (2014). A elaboração de um repertório semibilíngue de somatismos fraseológicos do português brasileiro para aprendizes argentinos. [Doctoral thesis]. Universidade Estadual Paulista. Retrieved from https://repositorio.unesp.br/handle/11449/122118

Rocha, N. A. & Altamirano Robles, A. M. del P. (2017). Interferências linguísticas durante a interlíngua em alunos hispanofalantes de português como língua estrangeira. Revista de Estudos da Linguagem, 25(2), 641-680. Retrieved from http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/relin/article/view/10426

Sastre Ruano, M. A. (2013). El diccionario contrastivo portugués-español (DICOPOES) en la lexicografía bilingüe portugués-español: aportaciones, limitaciones y expectativas. Cadernos de Tradução, 2(32), 39-56. Retrieved from https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4925551

W3Schools (n.d.). JavaScript Tutorial. https://www.w3schools.com/js/

Descargas

Publicado

15-08-2024

Cómo citar

Orlando, M. E. (2024). La construcción de objetos de programación para actividades electrónicas que enseñan grafías portuguesas a hispanohablantes. Revista Estudios De Lenguas - RELEN, 6, 45–65. Recuperado a partir de http://170.210.203.22/index.php/Relen/article/view/4513

Número

Sección

Artículos